Авторизация



Напомнить пароль
Регистрация

Блог им. Artyom / Переводы и переводчики

Я бросил читать переводную литературу где-то на рубеже восьмидесятых и девяностых, когда книжные полки наполнились халтурой. где-то году в девяностом мои родители обменивали макулатуру на переводы детективов которые я с удовольствием сдал бы обратно.

беда с переводами — в первую очередь ведь смотришь на автора, и если не нравится, как написано — в следующий раз подумаешь дважды прежде чем купить его книгу, даже если виноват перевод.

Обращаете ли вы внимание на автора перевода? повлияет ли на выбор следующей переводной книги кто её перевёл? встречались ли вам переводы, которые было особенно интересно, приятно читать? и кто их сделал?

(примечание, пожалуйста, не пишите сюда переводчиков которые вам очень не понравились!)

и по сходству с другой темой — пробовали ли вы переводить?

Комментарии (28)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Вся англоязычная фантастика изданная в советское время (доперестроечное) была прекрасно переведена. Возьмите любой том из БСФ или из серии ЗФ издательства "Мир", маленькие такие покетбуки.
Сейчас, к сожалению, перестал практически читать переводную фантастику, исключая публикации в журнале "Если". Там тоже не встречал плохих переводов.
avatar

Andrei

  • 20 мая 2010, 14:16
+
0
Но по такому (хронологическому?) принципу целые новые направления в фантастике, получается, остались без достойного перевода?
avatar

Artyom

  • 20 мая 2010, 14:37
+
0
А еще есть проблема для тех, кто сам пишет фантастику на русском языке - сложно найти хорошего переводчика. Некоторые международные конкурсы требуют представить произведение на двух языках, один из которых английский. При этом каждый вариант участвует в конкурсе самостоятельно.
avatar

Mariya

  • 20 мая 2010, 15:24
+
0
Мария, а какие это конкурсы? Из любопытства интересно.
avatar

Artyom

  • 20 мая 2010, 16:46
+
0
Например, на сайте «Дом Януша Корчака» объявлялся конкурс на лучшую неизданную книгу для детей и подростков. По правилам конкурса само произведение и его перевод участвовали независимо, как два разных произведения.
Чаще - другой вариант. Чтобы о произведении узнали в мире, его требуется перевести хотя бы на английский. На русском языке очень мало кто из издателей принимает.
avatar

Mariya

  • 20 мая 2010, 23:47
+
0
Я офигиваю с адекватности и точности наших переводов. У Властелина колец 8 официальных переводов, а малиновая Дюна - это вобще нечто, шедевр перевода программы наподобии промта. Ведь есть же определённые правила транслитерирования, так почему так много халтуры? Что, лингвистов-двоечников без проблем берут в издательские дома?
avatar

Belii

  • 25 сентября 2010, 21:51
+
0
У некоторых пьес Шекспира переводов гораааздо больше, чем 8, ничего, любители классики не жалуются. Хуже когда перевод один, но наихудший.

avatar

Artyom

  • 25 сентября 2010, 22:34
+
0
Ну с Шекспиром такой откровенной халтуры при переводе на русский, уж точно, не было. А сейчас переводы клепают даже не задумываясь, например - ammunition как аммуницию переводят, ну где логика? Есть у меня один фэнтезийный цикл из 4-х книг, там в первом томе стих в про мечи переведён совсем не так, как в четвёртом, и имена второстепенных героев меняют... Откровенная халтура.
avatar

Belii

  • 25 сентября 2010, 22:40
+
0
конечно,есть такая вещь как трудности перевода без которых не обходится в художественой лит-ре...на них и хороший переводчик споткнуться может.но этого хорошего еще найти надо.не уверена что это так уж просто
avatar

Katya

  • 25 сентября 2010, 22:41
+
0
Я эту тему, как раз, и завёл, что бы помочь друг другу знать хороших переводчиков - здесь их «рекламируя».
avatar

Artyom

  • 25 сентября 2010, 22:53
+
0
кхм, ну чтож, могу назвать только П. Вязникова, А. Немирову, Н. Эстель, и Володарскую пожалуй всё.
avatar

Belii

  • 25 сентября 2010, 23:20
+
0
Не прибедняйтесь, Квадрат, четыре - гораздо больше, чем ноль, который был здесь до сих пор :)
avatar

Artyom

  • 25 сентября 2010, 23:31
+
0
хотя нет, по поводу Немировой - беру свои слова обратно, перевела ВК она более-менее нормально, но есть такие моменты, в которых адекватности не чувствуется. Абсолютно.
avatar

Belii

  • 26 сентября 2010, 16:35
+
0
а что такое адекватность и как вы её определяете?
avatar

Artyom

  • 26 сентября 2010, 17:04
+
0
ну в данном случае - это перевод фамилий (!) и мест, их не переводят никогда, а тут вам и Сумниксы(видимо, чтоб неприятных ассоциаций у рускоязычного человека не вызывало, поменяли "н" с "к" местами) и Лихолесье и ещё куча всего.
avatar

Belii

  • 26 сентября 2010, 17:14
+
0
Монтекки из Ромео и Джульетты в оригинале - Монтегью.

Хмм.. а что за неприятные ассоциации у русских с Baggins и похожими фамилиями? :-) По мне так Сумникс очень даже забавно - тут тебе и Сума и «умник» замаскированный.

Переводят их как раз чтобы нужные ассоциации создать - английскому читателю все они что-то говорят, не обделять же русских. А иначе перевод будет действовать слишком уж иначе, чем оригинал. Хотя полной равнозначности не добиться в том и искусство перевода...
avatar

Artyom

  • 26 сентября 2010, 17:31
+
0
Невил Долгопупс (Longbottom) - это название исторической местности в Англии, никакого юмора тут быть не должно, он только в первых книгах Роулинг был немножко неудачником, его фамилия ни в коем случае не должна была придавать больше курьёзности к характеру (по заявлению самой Роулинг), это в фильме он показан придурком, а в Росмэне этого никого и вовсе не волновало. Так что не всё так уж и просто, нужно знать акценты самого писателя. Baggins - так и должно быть Бэггинс, умниками там не пахнет (%, ведь фамилию, например, Андрей Чёрный не переводят какAndrew Black.
P.S. Ещё по поводу ассоциации - герой Сальваторе, в оригинале Drizzt, а в переводе Максима "Дзиррт" :)))
avatar

Belii

  • 26 сентября 2010, 17:37
+
0
Андрей Чёрный - человек, а Бэггинс - персонаж, кусочек текста со своими функциями. То что умниками в оригинальном слове не пахнет и не важно, тем лучше для русского читателя - наше имя вышло ёмче оригинала :)

Longbottom звучит забавно даже если Роулинг этого и не хотела, а Лонгботтом - нет, поэтому, на мой вкус, Долгопупс очень даже нормально.

Хотя и с транслитерированными фамилиями-названиями я бы не жаловался, они меня как-то меньше всего волнуют. Меня больше пугают плохо построенные выражения, блёклый язык, где в оригинале что ни предложение - шутка, и слово в слово переведённые обороты, которые по-русски ничего не значат. (это не к ГП/ВК претензии, Поттера я не читал, а ВК читал так давно, что это уже не правда).
avatar

Artyom

  • 26 сентября 2010, 17:54
+
0
персонаж, говоришь, а Антон Городецкий, например, значит нет? И как его тогда переводить, Anton City-man, чтоли? Нет, так нельзя переводить, это неправильно, любой лингвист тебе(вам) об этом скажет.
На вкус и цвет объективности нет.
Хуже всего, когда пропускают целые обзацы - упрощают себе жизнь.
"слово в слово переведённые обороты, которые по-русски ничего не значат" - малиновая "Дюна" в этом плане - шедевр)) и вобще это гениальный шедевр советского бредоперевода)
avatar

Belii

  • 26 сентября 2010, 18:22
+
0
А вот, в тему, несколько дискуссий:

«Критика переводов — возможна ли она вообще?» — тема на форуме школы перевода Баканова
В том числе упоминают перевод «говорящих имён»:

«Говорящие имена». Ну право, дались они всем! Переводить говорящие имена не сложно и не трудоёмко. Другое дело, что такт и чутьё переводчика зачастую проявляются именно в том, чтобы не переводить их как не надо и когда не надо».

И колонка одной из участниц дискуссии на фантлабе, с разборами переводов.
avatar

Artyom

  • 27 сентября 2010, 08:52
+
0
На счёт Бильбо Бэггинса:

Going by the conceit that Tolkiens books were translated from the Red Book of Westmarch, his true name in Westron was Bilba Labingi. Labingi is related to the Westron laban, bag.

По художественному замыслу Толкина, его книги - якобы переводы Алой книги Западных пределов, с языка вестрон, на котором Бильбо звался Бильба Лабинги. Лабинги связано с вестронским словом «лабан» - сумка.

:)

avatar

Artyom

  • 28 сентября 2010, 17:12
+
0
О, и переводы имени на разные языки:

* In the German translation the family name is Beutlin,
* In the Dutch translation the family name is Balings,
* In the French translation it is Sacquet,
* In the Norwegian translation it is Lommelun,
* In the Finnish translation it is Reppuli,
* In the Spanish translation it is Bols
avatar

Artyom

  • 28 сентября 2010, 17:15
+
0
ничего из вышеперечисленного не противоречит моему мнению.
avatar

Belii

  • 28 сентября 2010, 17:38
+
0
Я хотел не противоречить, а дополнить :)

avatar

Artyom

  • 28 сентября 2010, 17:43
+
0
Мне очень нравится, как Нора Галь переводит. Например, она перевела Клиффорда Саймака "Всякая плоть - трава", текст идеально вышлифован, читаешь и получаешь огромное удовольствие от языка
avatar

Ekaterina

  • 6 ноября 2010, 18:24
+
0
Переводила.
avatar

Artyom

  • 6 ноября 2010, 18:26
+
0
Не знала.. Слово все-таки живое :)
avatar

Ekaterina

  • 6 ноября 2010, 18:50
+
0
Эх... самой предстоит скоро сделать перевод книги сделать. Тема дипломной работы...
avatar

Viktoriya

  • 5 сентября 2012, 12:40

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Вставка изображения