Авторизация



Напомнить пароль
Регистрация

Фильмы / Почему послефильмовые переводы книг такие отвратительные?!!!

«Властелин Колец» я прочитала первый раз за год до выхода первой части фильма. Это были классные книжки (к сожалению, не помню автора перевода), с потрясающими запоминающимися стихами и читались они на одном дыхании.
После выхода фильма, я наконец-то собралась купить всю трилогию, а также «Хоббита» себе в коллекцию. Купила.
Недавно села почитать и ужаснулась! Это невозможно читать — язык переводчика настолько сухой и плоский, что никаких картинок перед глазами не возникает — вообще ничего, кроме ностальгии по тем старым переводам 1991 года.

Неужели так неизбежно будет происходить со всеми книгами, которые будут переводится после экранизации?

Комментарии (27)

RSS свернуть / развернуть
+
0
Более того, некоторые "переводчики" свой перевод с фильма пишут. Или меняют перевод так, чтоб угодить поклонникам фильма. В наши дни другим стал язык, отношение к событиям. Книги торопятся сдать в тираж...
avatar

Arsenii

  • 4 июня 2010, 14:11
+
0
плюс еще то, что, фильм видели, потерялась состояние новизны
avatar

Mihail

  • 4 июня 2010, 16:11
+
0
а ВК и до фильма было несколько переводов, у них разница даже в переводе названий (типа Хоббитания и Шир), да самого автора в этих переводах по разному пишут - Толкиен, Толкин и еще как-то... мне оч нравится перевод Муравьева/Кистяковского, серия "Шедевры фантастики" к примеру - там в одном томе.
кстати я сколько книг в этой серии покупала - все отлично переведены!
avatar

Ekaterina

  • 4 июня 2010, 17:36
+
0
То что переводы корявые это бывает, согласен. Но я читал старую книжку, с тех времен когда переводчики еще не халтурили. Но фишка еще в том, что Толкиен (предпочитаю называть его именно так) сам по себе Властелина достаточно суховато написал. А во многих фильмах (тут я уже и не только про властелина говорю) перевод вообще оставляет желать лучшего(((
avatar

Viktor

  • 4 июня 2010, 21:10
+
0
а у Гоблина ничего так перевод фильма ))

чисто имхо, книжку читаю Всегда до фильма
ну, как следствие, фильм для меня всегда хуже книги, иногда просто ужасно хуже.
avatar

Iriya

  • 4 июня 2010, 21:23
+
0
не согласен!спасибо гоблину за от "заката до рассвета!", когда fuck не превращают в "о,черт".еще неплохой "перевод" первой части риддика. ну уж "ночной базар" и "шматрица"-это на любителя.остальное -по большей степени примитивный глум и реклама-звездные войны "буря в стакане" достал со своим кристаллом!
avatar

Aleksandr

  • 4 июня 2010, 22:37
+
0
Это еще что, как-то встретила в книжном новое издание "Хроники Нарнии", вышло после фильма, так на обложке было намалевано "по мотивам фильма". Бедный Клайв Льюис.

"Ночной базар" это вроде не гоблиновское. Неумелые подражатели.
avatar

Tatyana

  • 5 июня 2010, 07:49
+
0
Я Хроники Нарнии себе скачала, но целиком еще не перечитывала. По-крайней мере, надеюсь, что то, что еще не экранизовано, будет переведено нормально. Хотя с той книгой, которую я читала 10 лет назад различия уже нашла и не в лучшую сторону :(
avatar

Marina

  • 5 июня 2010, 08:04
+
0
ребят вы пожалуйста не путайте жммм с пальцем
во божий дар с яичницей

есть книги
есть переводы книг
а есть снятые по книгам фильмы
и написание ПО фильму ээээ даже книгой назвать язык не поворачивается
те сидит чел смотрит фильм и пишет
люк скайворек вытащил свой шлосс и вжик... отрубил дарту вейдеру забрало шлема

пс о хоббите
я НЕ знаю в каом переводе вы читали хоббита
есть как минимум
Хоббит, или Туда и обратно (пер. З. Бобырь)
Хоббит, или Туда и обратно (пер. М. Каменкович, С. Степанов)
Хоббит, или Туда и обратно (пер. Н. Рахмановой)
классическим считается пер. Н. Рахмановой
там по правильному НЕ переведены имена собственные
avatar

Aleksandr

  • 5 июня 2010, 09:20
+
0
Все эти переводы сделаны, видимо, по тексту исправленного издания "Хоббита", в котором текст пятой главы претерпел серьёзные изменения по сравнению с первым изданием.
Информация об издании Переводчик(и) Комментарии
Первое издание - 1976 г, издательство "Детская литература". Н.Рахманова Этот перевод наиболее известен и вполне точен, хотя в 8-й главе пропущены небольшие куски.
Первое издание - 1990 г, издательство "Амур". В.Маторина
Первое издание - 1991? г, издательство "Молодая гвардия". З.Бобырь
Первое издание - 1995? г, издательство "Терра-Азбука". С.Степанов, М.Каменкович
Первое издание - 2000? г, издательство "АСТ". К.Королев
Не издавался. Закончен в 2005 г. А.Щуров


вот что откопал
avatar

Aleksandr

  • 5 июня 2010, 09:23
+
0
Это шоу-бизнес, дет мои.
Итак для тех кто еще не понял:
Вначале была книга (в последнее время еще как вариант комикс), потом появляется перевод(а иногда несколько), затем фильм, по фильму можно сделать компьютерную игру, написать книгу (если первоисточником был комкс) или сделать комикс (если первоисточник - книга), в принципе можно сделать и книгу по фильму из книги. Далее делается куча сувениров и то что недостает до полного собрания. Ну и можно еще заключить с автором контракт на производство сиквеллов (естественно уже быдет гумно редкостное).
В общем как у Бредбери - краткое содежание, краткий пересказ краткого содержания, а потом вообще запретят...
avatar

Egor

  • 5 июня 2010, 14:34
+
0
Все это безобразие оттого, что "пипл хавает". Такое впечатление иногда, что люди вобще не подозревают, что книга-это первоисточник. Вышел фильм "ВК"-плиз, прилавки завалены Толкиеном, вышли "Лев, колдунья и платяной шкаф"-куда ни плюнь "Хроники Нарнии", и т.д. С одной стороны, оно может и неплохо-хоть так читать начнут, реклама, а с другой-как-то за книги обидно. И, Александр Гужев, "Ночной Базар" по-моему вышел довольно забавным (уж всяко лучше чудовищного оригинала), только Гоблин не имеет к нему никакого отношения.
avatar

Dmitrii

  • 5 июня 2010, 15:04
+
0
А что делать, если раньше просто не получалось приобрести книги, а то, что в продаже после фильма - страшно покупать? А купленный Толкиен стоит на полке поглубже и вряд ли когда-нибудь я его оттуда достану (разве что совсем память подведет - что-нибудь забуду)
avatar

Marina

  • 7 июня 2010, 10:16
+
0
Фильмы не так часто похож на книгу... Я вот "Хроники Нарнии" сначала смотрела, потом читала... так получилось... Смотрела - фильм "взрослый", ну относительно,а книгу прочитала - детская сказка... Я, конечно, очень люблю "Хроники" и ничего против не имею, но разница...
avatar

Antonina

  • 11 июня 2010, 13:37
+
0
Самое жесткое - это когда берут трилогию, переводят первую и вторую книги, делят вторую на две части и выпускают все это как полностью переведенную трилогию. Так, например, поступили с "Холодным огнем" Селии Фридман.
avatar

Sergei

  • 11 июня 2010, 14:38
+
0
Да, а как вам экранизация М.Семеновой Волкодав я так ожидал выхода этого фильма:) А когда смотрел в прямом смысле плевался. Да и ВК не до конца сняли:(
avatar

Dmitrii

  • 11 июня 2010, 14:55
+
0
ужас
если дозоры просто иное произведение
то в ведьмаке извратили сам дух произведения
убили душу
avatar

Aleksandr

  • 11 июня 2010, 15:09
+
0
Блиин! Властелин Колец не до конца снят! Пропустили важное событие! Как хоббиты Сарумана из Хоббитании выгоняли Кстати, перевод неудачный для экранизации...
avatar

Default

  • 11 июня 2010, 15:23
+
0
стоп
у меня есть
3 кассеты - на них нормальный перевод
бэггинс и прочее

и есть 6 дивиди по 2 на серию
там торбинсомания и тупые переводы песен
не подарили только потому что там можно на инглише смотреть


пс да и тома бомбадила выкинули
avatar

Aleksandr

  • 11 июня 2010, 15:35
+
0
Бееее, ге люблю бэггинса. Мне торбинс и тупой перевод стихов (перевод Муравьева), больше понравился.
А режиссерскую версию можно найти на торренте или в Шаремане.
avatar

Egor

  • 11 июня 2010, 21:54
+
0
дмитрий! возможно, я не прав (сказалась долгая работа на киностудии), но у меня «ночной базар» на диске «смешной перевод гоблина».не берусь точно цитировать, но лукьяненко в свое время говорил, что рано или поздно любой фильм подвергается пародированию, так что лучше доверить это профессионалам(по моему, он имел в виду именно гоблина).да и леонид володарский вроде завязал с откровенными пиратами
avatar

Aleksandr

  • 11 июня 2010, 23:00
+
0
Алекс-вы ошибаетесь. Надпись на диске (смешной перевод гоблина)-то же, что и надпись на заборе, за которым дрова лежат. Это просто рекламный трюк, сыгравший на популярности Гоблина в то время. Текст «Базара» писали три автора (в т.ч. замечательный писатель Леонид Каганов), озвучку доверили профессионалу Володарскому. А Гоблин как раз любитель, и все свои переводы он озвучивает сам. И стебных переводов у него всего три-это весь ВК, Матрица и Звездные войны.Эпизод1. Кстати, человек он весьма интересный. Если любопытно-его сайт oper.ru.
avatar

Dmitrii

  • 13 июня 2010, 08:35
+
0
перевод должен неукоснительно соблюдать то что написал автор, при этом иметь некую свободу в описаниях и проч.
(примерно у Толкиена: "орки на варгах галопом спускались с горы",
можно не нарушив ни грамма смысла написать "с горы как лавина спускалась чёрная туча, раздавались яростные крики и вой, орки скакали на чудовищных зверях- варгах, разумных волкоподобных тварях. доспехи их наездников скрежетали в ритм к скачкам чудовищ,
некоторые твари из-за крутого спуска падали, и тут же исчезали под лапами сородичей.... и т.д. и бла-бла-бла" главное не переборщить=))
ну и конечно фродо сумкин как-то нейдёт...
уж лучше бэггинс...
avatar

Grigorii

  • 13 июня 2010, 08:55
+
0
Книги торопятся сдать в тираж... - это главная причина!
avatar

Aleksandr

  • 11 июня 2011, 23:54
+
0
А чего стараться? Все равно раскупят...
avatar

Lubov

  • 24 сентября 2011, 20:11
+
0
а кто вообще читает эту хрень послефильмовскую?
avatar

Vyacheslav

  • 27 февраля 2012, 20:46
+
0
сорри, мне бан не светит?
avatar

Vyacheslav

  • 27 февраля 2012, 20:46

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

Вставка изображения